Born
in Akashi, Japan, in 1972, and raised there for 18 years,
Ioannis Mentzas is a Greek national who currently serves as
the Editorial Director of Vertical Inc., a New York-based
publisher of mostly English translations of popular Japanese
fiction.
Mr. Mentzas
received his A.B. from Princeton University and his
Master's from Columbia University. His thesis was
entitled "Soseki in London" and it was completed
in 1996. He is fluent in Japanese, Greek and French.
Interview:
March 1, 2005
We ask this question because every answer is different:
what brought you to focus on Japan?
For one
thing, I was born and raised there, and my mother is Japanese.
Beyond that, I was a student of comparative literature. It
seemed a natural thing to do to join a publishing house with
a Japan focus.
Can
you tell us a little about your role at Vertical Inc?
I’m the
editorial director, so I select the titles, together with
Mr. Sakai. I also pick translators, supervise them, and edit
their works to the extent that that’s necessary. I’m the only
editor at the moment, unfortunately. I have to do absolutely
everything including proofreading. Were it not for the intern
I’d be doing a lot of photocopying and a host of odd chores
too…
What
gets your vote for best and worst book on Japan?
Let me
be very biased and tell you that Saying Yes to Japan
by Tim Clark and Carl Kay, our first non-translation, non-fiction
title, due out this April, is the most refreshing book on
Japan in a while. It’s a business book by entrepreneurs that
doesn’t feel at all like other books about the Japanese economy
that I’ve read. Its stance toward Japan is exceptionally mature
and responsible. Worst book on Japan: it’s not a book, but
I have long found the New York Times’ sketches of
life in Japan to be as disappointingly wrong-headed as their
coverage of the WMD issue in the run-up to the Iraq war.
What
are you reading right now? In general, what do you like to
read? Do you read for pleasure or is it work?
My commute
reading right now is A. O. Hirschman’s Exit, Voice, and
Loyalty, a great book by a great mind. In general, though,
I read for work, which in my case means a lot of genre fiction,
American as well as Japanese (sci-fi, horror, espionage, etc.).
I used to read a lot of those as a kid and am now taking them
very seriously again—funny how these things work out.
What I’d really like to read right now is the Booker-nominated
novel Cloud Atlas, which I haven’t been able to get around
to for the longest time. The author is David Mitchell, who
spent several years in Japan.
Can
you tell us a little more about your current projects? What
are you working on now?
Tezuka’s
eight-volume Buddha has occupied a lot of my time;
it’s Vertical’s biggest ongoing project. The two
other series we do, Suzuki’s Ring trilogy and The
Guin Saga by Kaoru Kurimoto, have naturally taken up
a lot of my energy too. All three have more volumes to go.
It’s such an honor to be overseeing the U.S. releases of these
hands-down masterpieces.
What
books need to be written on Japan? Will you be writing it?
Or will you be publishing it?
Well,
I don’t have the time to be writing my own books now, I’m
overworked enough editing others’. But I can’t speak highly
enough of Clark and Kay’s Saying Yes to Japan. It’s
exactly the kind of business book that needed to be published
and I’m excited that Vertical is getting to do it.
Tell
us a little of how Vertical Inc was founded. Why
a publishing house dedicated to books from Japan? Tell us
a little about the business. . .What did you do before Vertical?
Mr. Sakai
and I met in February 2001 when I was a Ph.D. candidate at
Columbia University with only my dissertation to go. At that
time, Mr. Sakai was the president of a literary agency, Magic
Works International. We decided that the company could
step up and become a publisher if someone like myself joined
as editor and funding was secured. Both of those things happened
and our first book, Ring, came out in April 2003,
two years after that first meeting. It seemed to us that manga
and anime imports had prepared the ground for a venture in
bringing over Japan’s popular literature, something that,
for understandable reasons, college profs by and large weren’t
about to undertake despite their linguistic expertise and
despite emerging demand. Films like “Lost in Translation”
and Kill Bill and the remakes of J-Horror seem to
have vindicated our prognosis that a different Japan can be
supplied nowadays.
How
is it different from other publishing houses? What wasn’t
getting published in the other houses? Why a whole new publishing
house?
I’m a
big admirer of what Kodansha’s international division
and U.S. publishers have accomplished in the way of making
a swath of Japanese writers fairly well-known in a country
that is so averse to reading works in translation. From Kawabata,
Tanizaki, and Mishima to Oe and Endo, on to Banana and Haruki
Murakami, the record is actually quite impressive. Not just
literary fiction but a significant amount of mystery writing—from
Seicho Matsumoto and on—has been made available in English,
though with less success until recently with Natsuo Kirino.
Yet, genres perceived as too lowbrow (horror, fantasy) and
works considered too edgy (e.g. Sayonara, Gangsters by Genichiro
Takahashi) were getting systematically cold-shouldered in
spite of their global competitiveness and appeal. It would
have been very difficult even to sell Suzuki’s Ring
to a U.S. publisher before the remake actually hit the theaters
and became a blockbuster (we acquired rights to the book well
before this happened). We wouldn’t have been able to sell
Ring if we were a literary agency—but as a
publisher we could just go ahead and publish it!
What
is Vertical Inc looking for? What sort of books do you publish?
How do you find manuscripts?
Our primary
criterion is that the book be appealing to American readers,
preferably a mass readership. Superior works that belong to
clearly defined genres with large readerships, like mystery,
are ideal. In other words, potential bestsellers. (It’s very
difficult for a small house like ours to market literary fiction
successfully.) A second, very important criterion is that
the book be an obvious candidate for a screen adaptation.
This tends to mean: unique concept, strong story, solid character
development. Being a publisher specializing in translations,
we don’t solicit manuscripts; we pick our titles from already
published books by proven masters of storytelling. We prefer
authors with a long string of successes because that means
we can immediately follow up a stateside hit with another
knock-out.
How
do you choose translators? Tell us a bit about the “art” of
literature translation. . .What makes a good translator?
Some come
to us, some we go after. The typical Vertical translator
is a graduate student in one of America’s larger East Asian
Studies departments. They need the opportunity and the cash,
while we depend on their curiosity, enthusiasm, and talent.
In the case of Vertical books, translation is not
so much an art but a craft. What matters most is readability.
That’s actually a challenge if you’ve been trained as a scholar.
Accuracy is a must, but the Vertical translator must
achieve full accuracy without sounding clunky.
Given
that you publish over such a wide array of genres, is there
such thing as “Japanese literature” that unites them?
For Vertical’s
purposes, if it’s written in Japanese, it’s Japanese literature.
It doesn’t matter whether you’re Korean, Indian, or Caucasian.
On the other hand, no matter how “Japanese” the author or
content, if it’s in, say, Chinese, then it falls outside our
company’s realm of competence. From Vertical’s standpoint,
there is such a thing as Japanese literature and it comes
down basically to that question of language, not because of
any philosophical reason but in terms of sound business practice.
Selecting and translating contemporary Japanese books is what
we’re streamlined to do. Of course, in unique cases like the
eye-opening Saying Yes to Japan, we publish works
that aren’t translated from Japanese; I think this sort of
exception will be made more for non-fiction than fiction.
Fiction that’s originally in English, published by Vertical,
won’t make much sense for booksellers and publicity contacts
at this stage.
What
is the market like for books on Japan? Who is buying? What
are people interested in? Is it a specialist house? What was
the most popular book? Can you tell us a bit about reader
feedback?
First
of all, we aren’t really a publisher of “books on Japan” but
rather “books from Japan” (i.e. translations). Our readers
tend to be young and curious and to have a predilection for
“cool” pop stuff. Some of our authors, however—Kenzo
Kitakata is probably the best example—write for older
readers and have indeed won kudos from seasoned veterans of
life. Our bestselling titles have been the ones that have
appealed to both types of readers: Suzuki’s Ring
series and Tezuka’s Buddha, rollicking great yarns
for teens and grown-ups alike. Reader feedback has been overwhelmingly
positive, but we’re a small press and I guess people tend
not to write mean letters to folks like us; those who like
us make it known, those who don’t (if they’re out there) find
better things to do than berate us.
Is
popular interest in Japan growing? If so, what is it based
on? Or is it a fad?
I think
the growth is undeniable and that it isn’t just a fad, though
some drop-off from the current level of interest is possible.
I don’t see manga ever going away. The number one reason for
all the interest is, in my opinion, the genuinely high quality
of the best Japanese pop culture. People have found out that
there’s good stuff there and won’t easily forget such a vast
and multifarious treasure trove. Globalization doesn’t equal
Americanization: that’s something many of us wish is true,
and perhaps here is a happy instance.
American
authors such as Stephen King, Tom Clancy, Dan Brown, and UK
author J. K. Rowling have avid followings in Japan. Do you
think that there is a difference on what is popular in Japan
and what will be popular in the US? Will a best seller in
Japan be a best seller in the US? Why do you think American
pop lit sells in Japan?
Great
narratives have universal appeal, I think. For historical
reasons, though, it’s much easier to import Western culture
(including American pop culture) into the East than vice versa.
That’s a fact that has at least as much to do with the way
modernization has equaled Westernization as with the merits
of those big name authors (all of whom I do respect). It’s
just not the case that a Japanese bestseller becomes an instant
U.S. bestseller, whereas practically any American mega-hit
is bound to be a moneymaker in Japan so long as its having
done well in its country of origin is properly touted in advertisements.
What should be said about American pop culture, however, is
that its producers have always had to face a market that is
highly diverse (immigrants in movie theaters since almost
the dawn of cinema). That has led, I think, to a built-in
tendency toward a kind of universal style that would have
at least some appeal to foreigners as well. The typical Hollywood
movie and its features (action, heroism, “corniness” and so
on) are the outcome of servicing a—not just ethnically—diverse
domestic audience. None of that hurt as American pop culture
went global. I think it’s no accident that a lot of the Japanese
artists who’re winning large numbers of fans worldwide (Haruki
Murakami, Koji Suzuki, etc.) almost invariably cite American
culture as a formative influence.
Tell
us a little about Vertical’s amazing cover art. .
.
They’re
all designed by Chip Kidd, the most famous book jacket designer
in the U.S., and perhaps the world. He works full-time at
Alfred Knopf, America’s premier literary publisher, but also
kindly moonlights as Vertical’s Art Director. And not because
he’s poor. Mr. Kidd, a big comics fan, was so delighted that
we were going to publish Tezuka’s Buddha that he agreed to
oversee our entire visual direction, name-cards included.
Can
you tell us what’s in the pipeline at Vertical Inc?
What will Vertical Inc be like in ten years?
This June
we’ll be publishing a work of popular history by Nanami Shiono
called The Fall of Constantinople. It’ll be only
our second nonfiction title. It’s an amazingly engrossing
account of that city’s surrender to the Ottoman Turks, from
the grand dame of Japanese letters. Ten years from now—well,
I won’t speculate. Not even our business plan pretends to
such prophetic powers.
What’s
the future of book publishing?
Ask me
ten years later, or ask someone with more experience. I’m
still a tyro in the book world. I don’t doubt, however, that
it has a future if that’s what you’re getting at.